티스토리 뷰


이 글은 2006년에 쓴 글을 보완해서 다시 작성한 것입니다.






2000년 7월 7일 문화관광부는 '국어의 로마자 표기법'을 고시하면서 "현지 발음에 맞게"라는 원칙을 세웠습니다. 덩샤오핑이니 청룽이니 류더화니 하는 중국어 이름이 등장한 것도 이때부터입니다. 장국영을 장국영이라 부르지 못하고(장궈룽), 양조위를 양조위로 부르지 못하는(량차오웨이) 언어의 이중생활이 시작된 것도 이때부터죠.


그런데 이 시기는 공교롭게도 유럽 축구가 한국에서 슬슬 인기를 끌기 시작한 시점과도 겹칩니다. 그때까지 유럽축구는 80년대 분데스리가에서 멈춰 있었고 일부 마니아들만이 위성 안테나를 통해 세리에A나 프리미어리그를 시청하는 정도였죠. 그때 축구를 좋아하던 저는 당시에 신문 한귀퉁이에 유럽 챔피언스리그 소식이 나오면 마냥 좋아하고 그랬던 기억이 나네요.



어쨌든 2002년 월드컵을 앞두고 한국에서도 축구 관련 소식이 계속 늘어가고 있었습니다. 자연스럽게 유럽과 남미의 축구 스타 이름이 신문과 방송에서 불리워졌는데요. 문제는 2000년에 표기법이 바뀌면서 스타들의 이름도 바뀌었다는 것입니다. 그날 이후로 반 니스텔루이는 판 니스텔로이가 됐고, 호날딩요는 호나우지뉴가 됐습니다. 또 재미있게도 호나우두는 그냥 호나우두인데 크리스티아누 호나우두는 호날두가 됐어요. 둘다 스펠링 똑같은 포르투갈어인데 브라질과 포르투갈에서 발음이 달라서 그렇다나요.


그런데 아무리 생각해도 이상합니다. 왜 한글이 현지 발음 그대로를 존중해 주면서 외국어를 표기해야 하나요? 동방예의지국이라서 그런가요? 현지 발음이라는 게 지역마다 다르고 사람마다 다른데 그것도 다 존중해줘야 하나요? 호나우두와 호날두의 구분은 저에겐 아직도 미스터리로 남아 있습니다. 이런 식이라면 사람이 새로 태어날 때마다 한글표기법을 지정해줘야 할 지도 모릅니다.


영어를 포함해 전세계 어떤 언어도 그 발음을 우리말로 100% 정확히 대응시키기는 애초에 불가능합니다. 따라서 한글로 표기할 때도 100% 현지 발음에 가깝게 표기할 수 있는 방법은 없습니다. 그렇다면 우리의 외국어표기법은 불가능에 도전하고 있는 셈입니다.


"현지 발음에 맞게"라는 원칙이 얼마나 웃기는지 지금부터 런던의 영어와 축구팀을 중심으로 살펴보겠습니다.



프리미어리그엔 Tottenham이란 팀이 있습니다. 북런던을 연고지로 하는 팀이고 Arsenal과 가까워서 라이벌 구도가 형성돼 있습니다. 표기법이 고시되기 전에는 '토튼햄'이라고 불렸습니다. (저는 지금도 이렇게 부르는 게 맞다고 생각합니다.) 그런데 2000년 이후 '토트넘'으로 바뀌었습니다. 개정 이유는 현지에서 이렇게 발음하기 때문이라고 합니다. 그렇다면 현지 발음이라는게 대체 어떤 건지 살펴볼까요?


런던에는 크게 두 가지 종류의 영어가 있습니다. 퀸즈 잉글리시(Queen's English)와 코크니(Cockney) 방언입니다. 퀸즈 잉글리시는 교육 수준 높은 중상류층에서 주로 사용합니다. 미국인들이 지적으로 보인다며 좋아하는 발음이 바로 이거죠. 그에 반해 코크니는 17세기 런던 이스트엔드 노동자들이 사용하기 시작해 중산층 이하 서민들로 퍼진 말입니다. 현재 런던 인구 대비 약 60% 정도가 사용중이라고 합니다. 제이미 올리버, 데이비드 베컴 등의 발음이 바로 코크니 사투리입니다.


'토트넘'이란 표기는 런던 코크니 사투리의 발음을 그대로 한글로 옮겨 표기한 것입니다. 코크니의 특징은 다음과 같습니다.


1) 단어 처음에 오는 H 발음을 탈락시킨다

Harry -> Arry, Hartford -> artford


2) 엉뚱한 곳에 H 발음을 집어넣는다

대표적인 예가 ham and egg => am an hegg


3) /ei/ 발음을 /ai/로 발음한다

조지 버나드 쇼의 희곡 [피그말리온](<마이 페어 레이디>로 영화화 됨)에서 둘리틀(영화 속 오드리 헵번)이 코크니 출신의 여자로 등장하는데 Spain을 /spain/, Rain을 /rain/으로 발음한다.


4) /ai/ 발음을 /oi/로 발음한다

일인칭 주격 대명사 'I'를 /oi/로 발음한다.


5) /θ/를 /f/로 발음한다

thin -> fin, three -> free


6) 단어 끝에 오는 L 발음을 W 발음으로 대체한다

Millwall -> Miw-waw



Tottenham의 연고지가 런던이라는 이유로 현지 발음에 가까운 '토트넘'을 한글 표기로 채택했지만 사실 코크니 사투리는 영국 내 다른 지방 사람들도 알아듣기 힘든 경우가 많을 정도로 독특하게 변질된 사투리입니다. 비영어권 국가에서 온 사람들은 더 알아듣기가 힘듭니다.


한편, Arsenal의 코크니 발음은 /아ㄹ서ㄴㄹ/에 가깝습니다. 영국에서는 대체로 r 발음을 생략하는 편이기 때문에 영국 현지 발음으로는 /아서ㄴㄹ/ 정도가 되는데요. 이를 한글로 표기하자면 (실제 발음과는 다소 차이가 있습니다만) '아서늘' '아서널' 정도로 표기할 수 있습니다. 따라서 정말로 현지 발음대로 하려고 했다면 '아스널'이 아닌 '아서널'로 했어야 합니다.


결과적으로, 지역 방언(런던 이스트엔드) 혹은 사회 방언(노동자 계급)으로 간주할 수 있는 코크니를 그대로 한글표기법으로 채택한 것은 사실 '경상남도'를 현지인인 일부 경상도 사람들이 '갱상남도'로 발음한다하여 이를 'Gaengsangnamdo'로 표기하는 것과 진배없는 삽질에 불과합니다.


영어에는 표준어가 없습니다. 영국식 영어를 표준이라고 하면 미국 사람들이 화내겠죠. 또 미국도 영국말을 빌려쓰는 마당에 표준이라고 주장할 수는 없을 겁니다. 캘리포니아에서 쓰는 영어, 뉴욕에서 쓰는 영어, 호주에서 쓰는 영어, 스웨덴에서 쓰는 영어, 필리핀에서 쓰는 영어, 케냐에서 쓰는 영어 등 수많은 영어들이 사회와 관습에 따라 전부 다르지만 어떤 영어를 표준이라고 말할 수는 없습니다.


마찬가지 방식으로 한국에서 영어를 쓰면 그것은 (콩글리시라고 불릴 수도 있지만 어쨌든) 한국식 영어가 됩니다. 그 안에서 로마자 표기법을 만들어 한국어 안으로 흡수했어야 합니다. 지금처럼 국어의 로마자 표기법이 현지 발음을 따르겠다고 규정해 놓으면 우리는 이 모든 영어들을 다 따져봐야 합니다. 그들이 어떻게 발음하는지 일일이 따져보고 지명과 인명을 정해야 합니다. 그런데 언어는 살아있는 생명체와 같습니다. 발음은 시대에 따라 얼마든지 달라질 수 있습니다. 현지에서 발음하는 방식이 바뀌면 우리는 또 표기법을 변경해야 하는 걸까요? 어쩌면 이는 또하나의 언어 사대주의가 아닐까요?



Youchang
저널리스트. [스쳐가는 모든것들 사이에서 버텨가는] [세상에 없던 생각] 저자
댓글
  • 프로필사진 1 뭘 좀 알고 씁시다 2014.11.08 22:44
  • 프로필사진 정유한 알고 씁시다2

    할말은 많지만 언어학적 타탕성의 논의 이전에 현지발음 따르지 말자는 주장을 신념으로 갖고 계시다면 얘기해봐야 평행선을 달리니 그 부분은 토론 할 필요가 없겠습니다.

    다만, 팩트는 좀 조사하고 글을 씁시다. Tottenham이 코크니 사투리라서 토트넘이라고 정했다고 하셨죠? 그럼 런던의 퀸즈 잉글리시로 Tottenham을 발음하면 뭐라고 하나요? 조사 안하셨죠??

    영국에서 공식적으로 Tottenham은 토트넘으로 발음됩니다. 영국 지명에서 ham의 h는 묵음이거든요.

    공식적의 근거는? 영국에서 발행되는, 최소한 영국에서는 가장 신뢰할 수 있는 옥스퍼드 사전을 찾아봅시다. Tottenham은 없으니 Nottingham 찾았습니다. 노팅엄입니다.....
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Nottingham?q=nottingham

    또다른 유명한 고유명사 Buckingham 궁전도 ham이 있지만 버킹햄 궁전이 아니고 버킹엄 궁전이고요. 예는 몹시 많지만 굳이 더이상 나열하지 않겠습니다.

    국립국어원이 남의나라 방언의 발음까지 조사해서 표기를 정할 정도로 성실한 데가 아닌데, 너무 높게 평가해주셨네요. 그리고 상식적으로 현지 발음 원칙주의는 해당 국가의 공식발음을 쓰지, 지역 방언을 허용했을리가 없죠. 다만 지역 방언이 그 국가의 공식발음이면 당연히 그걸 쓰겠구요. (토트넘이 코크니 사투리가 맞는지 모르지만, 그게 맞다면 공식적으로 해당 지명을 사투리 발음으로 정한거죠. 같은 맥락에서 경상도를 갱상도로 외국에서 표기하지 않는건, 경상도가 한국의 공식 발음/표기라 그렇습니다. 한국에서 갱상도를 공식 발음으로 지정하면 갱상도라 쓰겠지요.)

    하아... 제대로 된 주장을 하고 싶으시면 좀 더 적당한 근거를 찾아보시길.

    말이 길어질 것 같아, 여기서 끝냅니다.
    2014.11.16 13:41
  • 프로필사진 Youchang 말씀하신 내용은 해당 국가에서 공식 발음으로 지정하면 그것을 국립국어원이 표기법으로 지정한다는 내용인 것 같습니다.

    그런데 여기에는 모순이 있습니다. 예제로 주신 Nottingham의 경우, 사실 이 지명이 영국에 있어 유명하지만 미국에도 있거든요. 뉴햄프셔에도 있고 메릴랜드에도 있습니다. 미국에서는 이것을 '나딩햄'이라고 발음하지요. 옥스퍼드 미국사전에서 발음을 들어보면 '나딩햄'이라고 발음하는 것을 들을 수 있습니다. 정유한님 주장에 따르면 이것이 미국식 영어의 표준입니다.

    그러면 똑같은 스펠링을 가진 영어 단어를 영국 지명은 '노팅엄', 미국 지명은 '나딩햄'이라고 각각 다르게 한글로 적어야 합니다. 저는 이게 불필요한 삽질이라는 것을 지적하려는 것입니다. 실제로 우리가 '나딩햄'이라고 적지도 않을 뿐더러 일일이 발음 들어가며 우리 표준을 그들에게 맞춰서 수정해야 한다는 게 웬 시간낭비냐는 것이죠.

    다른 언어도 그렇지만 영어에는 특히 표준이라는 것이 없습니다. 영국에서 퀸즈 잉글리쉬가 한때 표준으로 받아들여졌지만 시간이 지날수록 표준이라는 인식은 쇠퇴하고 있습니다. 오히려 코크니 방언과 퀸즈 잉글리쉬가 섞이고 있죠. 또 영국에서 표준이라고 이것이 영어의 표준은 아닙니다. 한국에서는 서울말이 표준이라는 인식이 워낙 지배적이라 방언에 대한 푸대접이 심했지만(요즘엔 조금 나아졌죠. 통일만 되어도 서울말과 평양말을 놓고 한판 대결이 벌어질텐데 그땐 발음을 통일하는 것보다 그냥 놔두면서 자연스럽게 어울리도록 하는 게 낫겠지요.) 언어에 대한 발음이 지역마다 조금씩 다른 것은 인정해야 합니다. 오히려 그게 더 자연스럽습니다. 그렇다면 이 다름을 한글표기법이 대체 어디까지 포용하려고 하는 것인지 저는 이게 너무 무모한 원칙이라고 생각하는 것입니다.

    다시 Tottenham의 예로 돌아가면 퀸즈 잉글리쉬에서도 물론 토트넘으로 발음합니다만 h가 탈락하는 것은 코크니에서 유래해 퀸즈 잉글리쉬로 넘어간 것입니다. 따라서 원래 '토튼햄'이었던 한글표기법이 '토트넘'으로 바뀐 것은 현지에서 퀸즈보다 더 널리 사용되는 코크니의 영향 아래 있다고 봐도 될 것입니다. 물론 제가 이 예를 든 것이 완벽했다는 것은 아니고요. 당시에 프리미어리그를 보다가 생각나서 적어본 것이었습니다.
    2014.11.16 18:59 신고
  • 프로필사진 지나가다 알고 씁시다3

    먼저 글의 처음부터 완벽히 틀렸어요. 외국어의 표기를 다루는 규칙은 로마자 표기법이 아니라 '외래어 표기법'이고 제정된 건 1986년입니다.

    겨우 영국/미국 발음 구분해주는게 무모한 원칙이면 전세계의 영어사전들(비영어권에서 만드는)은 굉장히 쓸데 없는 짓을 하고 있는거죠. 윗분말씀처럼 지역방언마다 일일히 표기법 만들어줄 만큼 국립국어원이 성실한 집단이 아니고 그냥 세계에서 하는 것처럼 영국발음 미국발음만 구분해줄뿐입니다.
    2014.11.21 13:18
  • 프로필사진 알고씁시다4 그럼 한국인이 F/P, B/V, L/ R 발음에 취약한건 어찌 생각하시나요? 프랑스를 차라리 후랑스라고 표기하는 식으로 교육을 받았다면 그나마 외국사람들이 조금 더 알아듣지 않았을까요?
    국어의 로마자 표기법 개정이유는 아마도 이런 한국인들이 정말 제대로 구분하고 사용하지 않는 영어의 중요한 발음을 좀 더 구분하여 의사소통에 도움을 주기위함이 아닌가 싶습니다. 아직도 푸드코트, 풋볼이라고 발음하는 사람들..정말 외국인들은 못알아 먹습니다.
    2015.02.10 08:00
  • 프로필사진 Youchang 제 주장을 완벽하게 오해하고 계시네요.
    프랑스를 후랑스라고 써야 한다니요?
    이 무슨 언어 사대주의입니까?
    세계 어떤 나라가 다른 나라 언어에 자국 언어를 맞춥니까?
    어떤 미국인이 프랑스어를 발음대로 표기하려 안간힘을 씁니까?
    미국인은 프랑스어를 자기네식으로 변형해 영어로 소화합니다.
    샤를은 미국 가면 찰스로 불리고 빈센트는 프랑스 가면 뱅상입니다.
    제 글은 외국인이 알아들어야만 제대로 된 외래어라고 생각하는 것 자체가 언어 사대주의라고 주장하는 것입니다.
    2015.02.10 11:10 신고
  • 프로필사진 고유명사 세계 어디를 가도 고유명사는 그명사의 주체가 원하는 발음을 우선시합니다. 글구 경상도를 갱상도라 부르는 이는 없습니다. 곙상도, 겡상도라고 부르는 이들은 일부 있지만요. 그렇지만 경상도 사람들이 곙상도라고 불러달라고 그들 스스로 합의가 된다면 우리는 그들이 원하는 발음으로 불러줘야합니다. 2015.03.02 03:42
  • 프로필사진 고유명사 세계 어디를 가도 대다수의 국가에선 고유명사는 그명사의 주체가 원하는 발음을 우선시합니다. 그리고 경상도를 갱상도라 부르는 이는 없습니다. 곙상도, 겡상도라고 부르는 이들은 일부 있지만요. 그렇지만 경상도 사람들이 곙상도라고 불러달라고 그들 스스로 합의가 된다면 우리는 그들이 원하는 발음으로 불러줘야합니다. 적어도 우리나라가 중앙집권식 국어정책에서 벗어난 민주국가라면 말입니다. 2015.03.02 03:48
  • 프로필사진 하하하 영어의 외래어 표현 기준은 미국식 영어가 아니라 영국식 영어입니다. 단어 자체가 미국에서 유래했거나 미국식 표현이 전세계적으로 표준화 되어있다면 모를까 일단 기본은 영국영어 기준으로 합니다. 수퍼맨(x)슈퍼맨(o)/수퍼마켓(x)슈퍼마켓(o) 처럼 말입니다. 외래어 표기는 외국을 따라하고자 하는게 아니라 통일된 표기를 위해서 재정한것입니다. 그 기준을 "현지음에 맞게" 로 한거구요. 한글로 외국어를 100%표현하는건 당연히 불가능하죠. 일일이 통일된 표기를 지정하지 않으면 사람마다 발음법이 달라져서 시진핑/습건평 이등박문/이토히로부미 처럼 이상한 우리식 표현이 등장해 더 헷갈리게 될겁니다. 2015.05.03 11:56
  • 프로필사진 1234 1234 2015.10.01 11:50
  • 프로필사진 남미사투리 남미사람들!
    사투리가엄청
    심하네요!
    특히스페인말투를
    이지역에서주로
    많이쓰니까
    남아메리카사람
    VS
    경상도사람
    사투리배틀!
    2015.10.01 11:51
  • 프로필사진 여기에 관한 글을 몇년전에 읽은 기억이 . 가물

    중국의 무슨 정책에 놀아나서 바뀐거라는 언어학자분의 글을 읽었었네요
    2016.07.21 05:43
댓글쓰기 폼